Kernerman Dictionary News • Number 16 • July 2008
|
A new dictionary with a
different viewpoint Ari (Lionel) Kernerman
So why should there be a
seventh? A good question, and very much
begging an answer. Upon close inspection all of
the ALEDs demonstrate shortcomings. I discussed aome of these last year, both
at the DSNA Congress and in these pages, and will discuss them further this
year at the EU A global dictionary The seventh dictionary
referred to above is Kernerman Advanced Learners’ Dictionary (KAED).
It was begun in 1996 and is scheduled to be published next year. It was
written by lexicographers who are all experienced teachers of EFL, and the
Editor-in-Chief is Raphael Gefen, former Chief Inspector for English in the
Israel Ministry of Education, and lecturer in applied linguistics, EFL
methodology and contrastive analysis. KAED was written from a
different viewpoint, and with different intentions than those of the Big Six.
It was not written for individuals who are learning English in an
English-speaking environment, or who plan to live in or visit an
English-speaking environment, or who have a preferential interest in the
culture of native English-speakers. This dictionary was written with
English-as-the-global-lingua-franca learners or users in mind, who aspire
both to communicate with other English-as-the-global-lingua-franca learners
or users, and/or to use English mainly for vocational purposes, that is, for
instrumental and not culturally integrative purposes. With this objective, and as
far as content is concerned, KAED aims to be a neutral dictionary. It is
neither British- nor American-oriented, but is culturally, politically,
religiously and socio-economically neutral. Were KAED to adhere strictly
to one of the existing English-language word corpora, all of its examples
would be derived from everyday life in English-speaking countries. It would
abound in the names of British and American statesmen and other personalities,
in the geographical names of those countries, in their local institutions and
laws, and, in general, it would reflect a modern, middle-class, Christian way
of life, as is the case with all of the Big Six. But those individuals who
require an ALED may not find this description appropriate for their needs.
Their customs are neither British nor American, and their everyday life may
be far removed from that inherent in the corpora-derived situations of these
countries. Therefore, the KAED team was keen to create an atmosphere that is
not suggestive of any particular world outlook, and that can serve as a basis
for adaptation to any country or culture in the world. So what is different about KAED
is the fact that, in addition to being compatible with an accurate
lexicographical description of both the American and British varieties of the
language, together with the necessary cultural references, it is meant to
cater also to billions of others – Europeans, Latin Americans, Asians and
Africans, all of whom are its potential users, and who require English in
order to communicate with others in the non-English-speaking world. The viewpoint, then, of
KAED is distinctly different from the Anglo-Saxon ambience of the ALEDs
produced by publishers in the West. Raw material for
semi-bilingualization Another way in which KAED is
different is the fact that it is semi-bilingualizable. In addition to being a
monolingual English learners’ dictionary, KAED will serve as a database for
publishers in other countries for conversion into a local semi-bilingual
dictionary, by simply adding a brief translation into the mother tongue of
each sense of the headword. This translation is what makes KAED primarily a local
dictionary. And if everything except the headword remains untranslated,
then the user-learner should have no difficulty in thinking in the target
language, while the presence of this brief translation is enough to create
certainty regarding the correct comprehension of the meanings and to prevent
misunderstanding. On the other hand, if the entire entry, or even only the
examples, were translated, it would encourage thinking in the mother tongue,
without there being sufficient inducement for the user to read the English
text. So the translation of the
headword has both psychological and didactic importance. It creates in the
user confidence and a “comfortable feeling” that the meaning is correctly
understood. And it provides the most accurate equivalent that is possible to
attain: the mother-tongue equivalent, which is more precise than any English
definition could ever be. This is part of the beauty of the semi-bilingual
dictionary. It’s like having your cake and eating it, too. Further localization will be
achieved by giving the local editors a free hand in adding, changing or
deleting entries or sentences to enhance the domestic content. Anticipating mother-tongue
interference The focus on the learner,
which is so characteristic of KAED, is also exemplified by a large number of
notes that point to potential mother-tongue interference. Local editors will
be able to adopt, adapt and add to the text, since they are the most
knowledgeable persons for contending with problems in English-language
learning that are encountered by speakers of their own language. This problem
has been strongly anticipated, and accommodated for, by our lexicographers in
compiling the text, being themselves all experienced teachers of
English-as-a-foreign-language. These, then, are some of the
main features that may make KAED the “lucky seventh”, viz., cultural
neutrality, discretion in the application of corpora, semi-bilingual
compatibility, and accounting for possible mother-tongue interference. * The six advanced learners’ dictionaries
referred to are: ·
Oxford
Advanced Learner’s Dictionary, Oxford
University Press ·
Longman
Contemporary Dictionary of English,
Longman Dictionaries ·
Cobuild
English Dictionary for Advanced Learners,
HarperCollins Publishers ·
Cambridge
Advanced Learner’s Dictionary,
Cambridge University Press ·
Macmillan
English Dictionary for Advanced Learners,
Macmillan Education ·
Merriam-Webster’s
Advanced Learner’s Dictionary,
Merriam-Webster (due to be published later this year)
|