Kernerman Dictionary News • Number 15 • July 2007
|
Lexicography at the Robert Lew
With the Poznań School of English being a major
centre of English studies in The first one in a series of newly compiled bilingual
(as opposed to bilingualized) dictionaries was the Collins English-Polish and Polish-English dictionary (1996, 1997,
2000). This two-volume work has received much praise for its coverage of
contemporary colloquial English and Polish, and the lexicographic treatment
which, while focusing on the Polish user, did not neglect the encoding needs
of the native speaker of English. At about the same time Collins published
another smaller bilingual dictionary in the Gem series (1996, with later editions in 1997, 1999). The pocket-sized Longman
Podręczny Słownik Angielsko-Polski, Polsko-Angielski appeared
in 1999, a compact yet utterly modern dictionary in its compilation, content,
and presentation. Its instant success inspired the larger and highly
innovative Longman Słownik
Współczesny (2004). This was the first dictionary for Polish
learners of English designed specifically for target language production,
largely freeing the Polish user engaged in English text production from the
need to consult a monolingual dictionary or flip between the two volumes of a
traditional bilingual dictionary (see Adamska-Sałaciak 2005, Kernerman
Dictionary News 13: 23-26). In terms of volume, the single largest lexicographic
project at IFA so far has been the compilation of the most comprehensive
bilingual Polish-English and English-Polish dictionary to date, Nowy
słownik Fundacji Kościuszkowskiej angielsko-polski,
polsko-angielski. The new
English-Polish and Polish-English Kosciuszko Foundation dictionary
(2003). The two thick volumes of this sizeable dictionary include over
130,000 headwords and around 400,000 translations. IFA lexicographers have also contributed to specialized
bilingual lexicography, and here I should mention dictionaries of information
technology (Słownik informatyczny
angielsko-polski, 1990) and of television advertising (Angielsko-polski słownik reklamy
telewizyjnej, 2003). A pictorial English dictionary for children was
published in 1990 (Słownik
obrazkowy języka angielskiego). Specialized dictionaries of
multi-word units have also been developed in One may wonder why so many significant lexicographic
works should have been produced at a single academic institution. I believe
this is through a lucky combination of several factors. Firstly, the personal
qualities of the long-time head, professor Jacek Fisiak: his enthusiasm,
foresight and organizational skills; then, the effort and skills of the
linguists at IFA; finally, the sheer size of the institution itself, its
research potential and emphasis on modern technology were able to ensure the
completion of major lexicographic projects on time or with only relatively
small delays. The expert IT support provided by Michał Jankowski and
Mariusz Idzikowski made it possible to develop in-house dictionary writing
tools, and even build a dedicated corpus of Polish to assist in some of the
projects. No wonder that such a combination has made IFA a desirable partner
for a number of major players in English lexicography worldwide. At IFA, the practical lexicographic work of designing
and compiling dictionaries goes hand in hand with theoretical lexicographic
reflection and empirical work on dictionary use, as reflected in numerous
publications, including a number of books and dissertations. Let us have a
brief look at a representative selection. The one work most closely related to practical
lexicographic projects is Adamska-Sałaciak’s recent book (2006),
offering a fresh and original analysis of some of the central theoretical and
practical issues in bilingual lexicography (see the review). Also inspired by
practical lexicographic work, Lew (2004) reports on a large-scale
experimental study of the effectiveness of monolingual, bilingual and
semi-bilingual dictionary types for Polish learners of various proficiency
levels involved in receptive tasks. Dziemianko (2006) studies the
user-friendliness of the various ways of conveying verb syntax information in
dictionary entries (see the review). Szczepaniak (2006) examines the extent
to which monolingual learners’ dictionaries can assist Polish learners in
interpreting creatively modified idioms. The lexicographic research at IFA is not restricted to
Polish and English lexicography, as demonstrated by the recent PhD dissertation
by Ptaszyński (2006), who looks diachronically at the usage information
in bilingual English/Danish dictionaries . The study of the phonetic aspect of dictionaries,
including electronic ones, is another important area of lexicographic
research at IFA. Włodzimierz Sobkowiak has published a study on how
pronunciation is treated in electronic dictionaries (Sobkowiak 1999), and
another recent one on the phonetics of dictionary definitions (Sobkowiak
2006). While arguing for proper attention to be given to pronunciation, on a
par with other linguistic dimensions of lexicographic description, Sobkowiak
actually demonstrates the ways in which this imbalance might be rectified
(see the review). The same author has also created several versions of an
electronic Phonetic Access Dictionary (non-commercial). The example of the Poznań School of English shows
that an alternative model of practical lexicography, one where
dictionary-writing is not a full-time job but rather a sideline of
university-employed linguists, is actually a viable one, and need not
compromise dictionary quality, completion deadlines, or research. Actually,
for that to be possible, there is yet one more key quality that’s very
characteristic of IFA: workaholism. Selected monographs on lexicography Adamska-Sałaciak, A. 2006. Meaning and the Bilingual Dictionary: The Case of English and Polish.
(Polish
Studies in English Langauge and Literture 18). Franfurt am Main: Peter Lang. Dziemianko, A. 2006. User-friendliness
of verb syntax in pedagogical dictionaries of English. (Lexicographica Series Maior 130.). Tübingen: Max
Niemeyer. Lew, R. 2004. Which
dictionary for whom? Receptive use of bilingual, monolingual and
semi-bilingual dictionaries by Polish learners of English. Ptaszyński, M. 2006. A diachronic study of usage information in dictionaries between
English and Danish. Ph.D. dissertation. Sobkowiak, W. 1999. Pronunciation
in EFL machine-readable dictionaries. Sobkowiak, W. 2006. Phonetics
of EFL Dictionary Definitions. Szczepaniak, R. 2006. The role of dictionary use in the comprehension of idiom variants.
(Lexicographica Series Maior 131). Tübingen: Max Niemeyer. Selected dictionaries developed by lexicographers at the
Poznań School of English Fisiak, J. 1993. Słownik
idiomów angielskich. Warszawa: BGW. Fisiak, J. (ed.) 1996. Collins
Polish-English, English-Polish Dictionary.
Warszawa:
HarperCollins - BGW. Fisiak, J., Jankowski, M.,
Adamska-Sałaciak, A., Idzikowski, M. (eds) 1996 (1997, 1999) Praktyczny słownik angielsko-polski,
polsko-angielski. Collins Gem English-Polish, Polish-English dictionary.
Warszawa: BGW. Fisiak, J.,
Adamska-Sałaciak, A., Idzikowski, M., Jankowski, M. 1999. Longman podręczny słownik
angielsko-polski, polsko-angielski. Harlow: Longman. Fisiak, J. (ed.) 2003. Nowy
słownik Fundacji Kościuszkowskiej angielsko-polski,
polsko-angielski. The new English-Polish and Polish-English Kosciuszko
Foundation dictionary. 2 vols. (volume
editors: A. Adamska-Sałaciak and P. Gąsiorowski). Kraków:
Universitas. Fisiak, J.,
Adamska-Sałaciak, A., Idzikowski, M., Jagła, E., Jankowski, M.,
Lew, R. 2004. Longman słownik
współczesny angielsko-polski, polsko-angielski. Harlow: Longman. Jankowski, M., Lange, T.W.,
Skommer, G. 1999. Słownik
uniwersalny polsko-angielski, angielsko-polski. Berlin - Munich:
Langenscheidt. Jankowski, M., Marciniak,
A. 1990. Słownik informatyczny
angielsko-polski. Poznań: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Jankowski, M., Nadstoga,
Z., Sawala, K. 1990. Słownik
obrazkowy języka angielskiego. Poznań: Oficyna Wydawnicza
Atena. Lew, R. (ed.) 2003. Schwarz, C. M., Seaton, M. A. and Fisiak, J. (eds.)
1990. English Dictionary for Speakers
of Polish. Schwarz, C. M., Seaton, M. A. and Fisiak, J. (eds.)
1996. English-Polish Learner's
Dictionary. Warszawa: PWN. Schwarz, C. M., Seaton, M. A. and Fisiak, J. (eds.)
2002. Praktyczny słownik
angielsko-polski, polsko-angielski. Warszawa: PWN. Wolfram-Romanowska, D.,
Kaszubski, P. 2003. Angielsko-polski
słownik reklamy telewizyjnej. Warszawa: TVP S.A. Wolfram-Romanowska, D., Kaszubski,
P., Parker, M. 1999. (2002, 2003, 2004, 2005) Idiomy polsko-angielskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. |